Hide browse barYour current position in the text is marked in blue. Click anywhere in the line to jump to another position:
The resulting translated documents are machine translated by the magic of Google Translate. We do not make any guarantees towards the quality of the translations, nor would we recommend using any of these translated documents in a professional context. BOOK I Psalms 1–41 - Blessed is the one who does not walk in step with the wicked or stand in the way that sinners take or sit in the company of mockers, but whose delight is in the law of the LORD, and who meditates on his law day and night. That person is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season and whose leaf does not wither— whatever they do prospers.
book:
Free online translator enhanced by dictionary definitions, pronunciations, synonyms, examples and supporting the 19 languages most used on the web. 3.1 Language Translators by Luis Quan 1. 3.1.1 Define Syntax and Semantics 1.1. The rules that govern how statements in computer programming language must be constructed. Examples: Incorrectly spelling a keyword Using the wrong brackets Leaving off the matching bracket Leaving off the end statement symbol (;) 1.2. Translate from English to Norwegian. Be it words, phrases, texts or even your website pages - Translate.com will offer the best. Windocd 1 6 fraction.
chapter:
Search the Perseus Catalog for:
Table of Contents:
book 1
book 2
book 3
book 4
book 5
book 6
book 7
book 8
1. All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in our Gauls, the third. All these differ from each other in language, customs and laws. The river Garonne separates the Gauls from the Aquitani; the Marne and the Seine separate them from the Belgae. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are furthest from the civilization and refinement of [our] Province, and merchants least frequently resort to them, and import those things which tend to effeminate the mind; and they are the nearest to the Germans, who dwell beyond the Rhine , with whom they are continually waging war; for which reason the Helvetii also surpass the rest of the Gauls in valor, as they contend with the Germans in almost daily battles, when they either repel them from their own territories, or themselves wage war on their frontiers. One part of these, which it has been said that the Gauls occupy, takes its beginning at the river Rhone ; it is bounded by the river Garonne, the ocean, and the territories of the Belgae; it borders, too, on the side of the Sequani and the Helvetii, upon the river Rhine , and stretches toward the north. The Belgae rises from the extreme frontier of Gaul, extend to the lower part of the river Rhine ; and look toward the north and the rising sun. Aquitania extends from the river Garonne to the Pyrenaean mountains and to that part of the ocean which is near Spain: it looks between the setting of the sun, and the north star.
C. Julius Caesar. Caesar's Gallic War. Translator. W. A. McDevitte. Translator. W. S. Bohn. 1st Edition. New York. Harper & Brothers. 1869. Harper's New Classical Library. The National Endowment for the Humanities provided support for entering this text.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.
loadfocus Notes (J. B. Greenough, Benjamin L. D'Ooge, M. Grant Daniell, 1898)
View a map of the most frequently mentioned places in this document.
Sort places alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a place to search for it in this document.
Rhine (6)Click on a place to search for it in this document.
Garonne (3)
Seine (France) (2)
Rhone (2)
Marne (France) (2)
France (France) (2)
Aquitaine (France) (2)
Spain (Spain) (1)
Translate 113 To Spanish
Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.
- Commentary references to this page (1):
- J. B. Greenough, Benjamin L. D'Ooge, M. Grant Daniell, Commentary on Caesar's Gallic War, AG BG 3.23
- Cross-references to this page (11):
- Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges, SYNTAX OF THE VERB
- Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges, CONSTRUCTION OF CASES
- Anne Mahoney, Overview of Latin Syntax, Nouns, Adjectives, and Pronouns
- Anne Mahoney, Overview of Latin Syntax, Verbs
- Anne Mahoney, Overview of Latin Syntax, Sentence Construction
- Lisa M. Cerrato, Robert F. Chavez, Perseus Classics Collection: An Overview, 1
- A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (1890), EXE´RCITUS
- Dictionary of Greek and Roman Geography (1854), AQUITA´NIA
- Dictionary of Greek and Roman Geography (1854), BELGAE
- Dictionary of Greek and Roman Geography (1854), GA´LLIA TRANSALPINA
- Dictionary of Greek and Roman Geography (1854), SE´QUANA
- Cross-references in general dictionaries to this page (35):
- Lewis & Short, Ăquītānĭa
- Lewis & Short, Belgae
- Lewis & Short, Celtae
- Lewis & Short, Gărumna
- Lewis & Short, Helvētĭi
- Lewis & Short, Hispāni
- Lewis & Short, Pȳrēnē
- Lewis & Short, Rhēnus
- Lewis & Short, Rhŏdănus
- Lewis & Short, Sēquăna
- Lewis & Short, ălĭus
- Lewis & Short, căpĭo
- Lewis & Short, causa
- Lewis & Short, com-mĕo
- Lewis & Short, cultus
- Lewis & Short, cum
- Lewis & Short, dī-vĭdo
- Lewis & Short, in
- Lewis & Short, ĭnĭtĭum
- Lewis & Short, occāsus
- Lewis & Short, omnĭs
- Lewis & Short, pars
- Lewis & Short, per-tĭnĕo
- Lewis & Short, prŏ-hĭbĕo
- Lewis & Short, prŏpĭor
- Lewis & Short, quŏque
- Lewis & Short, saepe
- Lewis & Short, septentrĭōnes
- Lewis & Short, sōl
- Lewis & Short, specto
- Lewis & Short, sŭi
- Lewis & Short, sŭus
- Lewis & Short, tertĭus
- Lewis & Short, ūnus
- Lewis & Short, virtūs
Work URI:http://data.perseus.org/texts/urn:cts:latinLit:phi0448.phi001
Catalog Record URI:http://data.perseus.org/catalog/urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-eng1
< Translation:Amores
Amores (16 BCE) by Ovid, translated from Latin by Wikisource
The Theme of Love
The Theme of Love
Translator 1 1 30
Literal English Translation | Original Latin | Line |
---|---|---|
I was preparing to tell about weapons and violent wars in serious meter, with the subject being suitable for the meter. The lower line was equal: Cupid is said to have laughed and to have stolen away one foot. ‘Who gave you, o cruel boy, this of an authority over poetry? We the holy poets are the crowd of the Muses, not yours. What would happen, if Venus should seize the arms of golden Minerva, if golden Minerva should fan the lighted torches? Who would approve that Ceres reign in the mountain forests, while the fields were tilled under the rule of the maiden with the quiver? Who would equip Phoebus distinguished with hair with a sharp spear, while Mars was strumming the Aonian lyre? You have great, and extremely powerful kingdoms, boy: Why do you aspire, ambitious one, to a new duty? Or, is it yours, which is everywhere? Are the Heliconian valleys yours? Is scarcely even Apollo’s lyre now safe for him? When a new page has started well with the first line, that next one humbles my strength. And I do not have suitable material for lighter rhythms, either a boy or a girl adorned with long locks.’ I had complained, when forthwith he freed his quiver, selected arrows which had been made for my destruction And strongly bent his curving bow on his knee and he said ‘Take this, bard, as a subject for your work’ Miserable me! That boy has sure arrows: I am on fire, and Love reigns in my once empty chest. Let my work rise in six feet, and fall again in five. Farewell iron wars, with your meter. Garland your golden brow with myrtle from the sea-shore, Muse, you must be measured through eleven feet. | arma gravī numerō violentaque bella parābam ēdere, māteriā conveniente modis. pār erat inferior versus; risisse Cupīdo dīcitur atque ūnum surripuisse pedem. “Quis tibi, saeve puer, dedit hōc in carmina iūris? Pīeridum vātēs, nōn tua turba sumus. Quid, sī praeripiat flāvae Venus arma Minervae, ventilet accensas flāva Minerva faces? Quis probet in silvis Cererem regnāre iugōsis, lēge pharetrātae Virginis arva coli? crīnibus insignem quis acūta cuspide Phoebum īnstruat, Āoniam Marte movente lyram? sunt tibi magna, puer, nimiumque potentia regna; cūr opus adfectas, ambitiōse, novum? an, quod ubīque, tuum est? tua sunt Helicōnia tempe? vix etiam Phoebō iam lyra tūta sua est? cum bene surrexit versu nova pagina primo, attenuat nervos proximus ille meos; nec mihi māteria est numeris leviōribus apta, aut puer aut longas compta puella comas.” questus eram, pharetra cum prōtinus ille solūta lēgit in exitium spīcula facta meum, lūnāvitque genū sinuōsum fortiter arcum, “quod” que “canās, vātēs, accipe” dixit “opus!” mē miserum! certās habuit puer ille sagittas. ūror, et in vacuō pectore regnat Amor. sex mihi surgat opus numerīs, in quinque resīdat: ferrea cum vestris bella valēte modis! cingere lītoreā flāventia tempora myrto, Mūsa per undēnos ēmodulanda pedes! | 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.1.4 1.1.5 1.1.6 1.1.7 1.1.8 1.1.9 1.1.10 1.1.11 1.1.12 1.1.13 1.1.14 1.1.15 1.1.16 1.1.17 1.1.18 1.1.19 1.1.20 1.1.21 1.1.22 1.1.23 1.1.24 1.1.25 1.1.26 1.1.27 1.1.28 1.1.29 1.1.30 |
This work is a translation and has a separate copyright status to the applicable copyright protections of the original content.
Original: | Apeaksoft data recovery 1 0 12 – data recovery toolkit. This work was published before January 1, 1926, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago. |
---|---|
Translation: | This work is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported license, which allows free use, distribution, and creation of derivatives, so long as the license is unchanged and clearly noted, and the original author is attributed. |
edit AP Latin Syllabus |
---|
Virgil: AeneidBook 1 (lines 1-519), Book 2 (lines 1-56, 199-297, 469-566, 735-804), Book 4 (lines 1-448, 642-705), Book 6 (lines 1-211, 450-476, 847-901), Book 10 (lines 420-509), Book 12 (lines 791-842, 887-952) |
Catullus: 1, 2, 3, 4, 5, (6), 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14a, 16, (21), 22, 30, 31, (34), 35, 36, 39, 40, 43, 44, 45, 46, 49, 50, 51, 52, 53, 56, 58, 60, 62, 64, 65, 68, 69, 70, 72, 73, 75, 76, 77, 79, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 92, 93, 94, 96, 101, 107, 109, 116. |
Cicero: Pro Archia Poeta; De Amicitia17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 100, 101, 102, 103, 104; Pro Caelio1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 41, 42, 43, 47, 48, 49, 50, 56, 57, 58, 61, 62, 63, 66, 67, 74, 75, 76, 77, 79, 80 |
Horace: Sermones 1.9; Odes 1.1, 1.5, 1.9, 1.11, 1.13, 1.22, 1.23, 1.24, 1.25, 1.37, 1.38, 2.3, 2.7, 2.10, 2.14, 3.1, 3.9, 3.13, 3.30, 4.7 |
Ovid: Daphne and Apollo, Pyramus and Thisbe, Daedalus and Icarus, Baucis and Philemon, Pygmalion; Amores1.1, (1.2), 1.3, (1.4), (1.5), (1.6), (1.7), 1.9, 1.11, 1.12, (1.14), (1.15), 3.15 |
Retrieved from 'https://en.wikisource.org/w/index.php?title=Translation:Amores/1.1&oldid=8963073'